Comparison of French dictionaries
Jul 14, 2013 3:12:20 GMT -5
Post by Deleted on Jul 14, 2013 3:12:20 GMT -5
My French being still rudimentary, despite sojourns at Brussels and Toulouse, and wishing to augment my vocabulary, I decided to read some novels. Certain dictionaries, I have found, are very much better suited to that task than are others. I will show this by way of three examples.
First, "elle reprit ses manducations de mante religieuse" - said of a mother relishing her own spaghetti.
1) The word "manducation" does not appear in Harrap's Shorter French and English Dictionary (688 pages, no rude words), first published in 1940.
2) Nor does it appear in Le Robert Micro, 1998 edition (1506 pages), purchased in 2001.
3) The Collins Robert French-English unabridged and comprehensive dictionary (computer version, 2008) does contain an entry for the French noun "manducation"; as the English equivalent it gives a single word "manducation" and not a word more!
4) But the Larousse de la Langue Française: Lexis, 1979 edition (2108 pages) does not fail us:
"n. f. (bas lat. manducatio, du lat. class. manducare, manger; 1495, rare av. 1793). 1. Physiol. Action de manger; actes qui préparent la digestion des aliments, et qui comprennent la préhension, la mastication, l'insalivation et la déglutition. 2. (1541) Théol. Nom donné parfois à la communion eucharistique. manducateur, trice adj. (1873). Se dit des organes servant à manger."
5) The Grand Robert (version électronique 2.0, 2005), which approaches the O.E.D. in respect of its detail, provides by way of citations even more information about the present example:
ÉTYM. 1495; Rabelais, 1546, altération inextinguible et manducation insatiable, Prologue au Tiers Livre; bas lat. manducatio, de manducare «manger».
1 Didact. ou littér. Action de manger.
¨ (1793). Spécialt., physiol. Action de manger, ensemble des opérations antérieures à la digestion (préhension, mastication, insalivation, déglutition).
Nous nous attablâmes au fond de l'estaminet, et j'offris à dîner à mon compagnon qui fit d'abord quelques difficultés.
— Je vous assure, mon cher, que pour se préparer à réciter les louanges du Très-Haut, mieux vaudrait faire jeûne.
— Je ne suis pas de votre avis, vous réciterez mal et j'entendrai plus mal encore.
— Vous insistez pour la manducation.
— J'insiste.
— Je vous cède. J'ai tort.
— Mangeons.
Léonce de Larmandie, Histoire de J.-G. Nouveau, in G. Nouveau, Œ. compl., p. 1042.
2 (1541). Théol. Action de recevoir le corps du Christ sous la forme de l'hostie. è Communion, eucharistie. | Manducation de l'hostie. — Par anal. Manducation de l'agneau pascal (chez les Juifs).
Next, "elle se voulait des manières, un genre, une éducation petite-bourgeoise: on l'aurait supposée propre et silencieuse à table."
1) Harrap's has almost two columns about "vouloir" but there is nothing about this reflexive "se vouloir"!
2) The Robert Micro, similarly, has more than a column about "vouloir" but not a word about "se vouloir." It does provide an explanation of "s'en vouloir de" (se reprocher de), but that is a separate and different expression.
3) The Collins Robert French-English computer version this time comes up trumps with the following. But note a) that it gives English equivalents only of the examples, not of the expression itself; and b) "it's ou," at first sight incomprehensible, I now understand to mean "it is" OR "is meant to be":
se vouloir verbe pronominal = vouloir être, prétendre être
¦ ce journal se veut objectif: this newspaper likes to think it's ou is meant to be objective
¦ son discours se veut rassurant: what he says is meant to be reassuring
¦ cette peinture se veut réaliste: this painting is supposed to be realistic.
4) The Larousse de la Langue Française is here disappointing. It, like the Harraps, has two columns about "vouloir" but no sign of "se vouloir"! (Perhaps it is obvious to the francophonic.)
5) And finally the Grand Robert (computer version) contains three shortish paragraphs under the heading "se vouloir," of which only the third concerns our case:
se vouloir v. pron.
ÉTYM. (Déb. XVIIe, d'Aubigné : se vouloir mal de qqch.).
1 (1713). Récipr. Se souhaiter mutuellement. Se vouloir du bien, du mal. S'en vouloir: avoir réciproquement de la rancune.
2 (1799). Réfl. S'EN VOULOIR (DE QQCH.): se reprocher. Elle s'en veut de ne pas avoir répondu à ta lettre. Vx. Se vouloir du mal de…: s'en vouloir. (1924, Montherlant). Fam. Je m'en voudrais! : je ne le ferais à aucun prix.
3 (Mil. XXe). SE VOULOIR… (et attribut). a) (Personnes). Faire effort pour être; se considérer comme… en faisant effort. Il se veut équitable. Il se veut le témoin de son époque.
b) (Choses). Se donner pour… Son livre se veut objectif. -> Prétendre (se).
Finally, "Elle reprit une lapée, l'oreille droite penchée vers son assiette comme si elle écoutait les pâtes approuver et ramper" - again said of the mother, pretending to be a small animal eating her pasta. ("Ramper" here means "cringe" rather than "slither" I presume.)
Well! All five dictionaries have an entry for the verb "laper" (to lap (up)); and its præterite participle is indubitably "lapée." But not one of them has an entry for the noun "une lapée," so it could mean anything. We are left in a condition of formless potentiality (Aristotle) are we not! For since there must in actual fact be a maximum en-tropy (Clausius) there must have been once its maximum opposite (Orchard). But realistically I suspect it simply means "she took another lap."
Conclusion: of these five dictionaries the only one I can recommend is the Grand Robert (version electronique). Additionally, for rapid English equivalents, the Collins Robert French-English computer version can be useful, as long as we remember its obvious limitations.
First, "elle reprit ses manducations de mante religieuse" - said of a mother relishing her own spaghetti.
1) The word "manducation" does not appear in Harrap's Shorter French and English Dictionary (688 pages, no rude words), first published in 1940.
2) Nor does it appear in Le Robert Micro, 1998 edition (1506 pages), purchased in 2001.
3) The Collins Robert French-English unabridged and comprehensive dictionary (computer version, 2008) does contain an entry for the French noun "manducation"; as the English equivalent it gives a single word "manducation" and not a word more!
4) But the Larousse de la Langue Française: Lexis, 1979 edition (2108 pages) does not fail us:
"n. f. (bas lat. manducatio, du lat. class. manducare, manger; 1495, rare av. 1793). 1. Physiol. Action de manger; actes qui préparent la digestion des aliments, et qui comprennent la préhension, la mastication, l'insalivation et la déglutition. 2. (1541) Théol. Nom donné parfois à la communion eucharistique. manducateur, trice adj. (1873). Se dit des organes servant à manger."
5) The Grand Robert (version électronique 2.0, 2005), which approaches the O.E.D. in respect of its detail, provides by way of citations even more information about the present example:
ÉTYM. 1495; Rabelais, 1546, altération inextinguible et manducation insatiable, Prologue au Tiers Livre; bas lat. manducatio, de manducare «manger».
1 Didact. ou littér. Action de manger.
¨ (1793). Spécialt., physiol. Action de manger, ensemble des opérations antérieures à la digestion (préhension, mastication, insalivation, déglutition).
Nous nous attablâmes au fond de l'estaminet, et j'offris à dîner à mon compagnon qui fit d'abord quelques difficultés.
— Je vous assure, mon cher, que pour se préparer à réciter les louanges du Très-Haut, mieux vaudrait faire jeûne.
— Je ne suis pas de votre avis, vous réciterez mal et j'entendrai plus mal encore.
— Vous insistez pour la manducation.
— J'insiste.
— Je vous cède. J'ai tort.
— Mangeons.
Léonce de Larmandie, Histoire de J.-G. Nouveau, in G. Nouveau, Œ. compl., p. 1042.
2 (1541). Théol. Action de recevoir le corps du Christ sous la forme de l'hostie. è Communion, eucharistie. | Manducation de l'hostie. — Par anal. Manducation de l'agneau pascal (chez les Juifs).
====
Next, "elle se voulait des manières, un genre, une éducation petite-bourgeoise: on l'aurait supposée propre et silencieuse à table."
1) Harrap's has almost two columns about "vouloir" but there is nothing about this reflexive "se vouloir"!
2) The Robert Micro, similarly, has more than a column about "vouloir" but not a word about "se vouloir." It does provide an explanation of "s'en vouloir de" (se reprocher de), but that is a separate and different expression.
3) The Collins Robert French-English computer version this time comes up trumps with the following. But note a) that it gives English equivalents only of the examples, not of the expression itself; and b) "it's ou," at first sight incomprehensible, I now understand to mean "it is" OR "is meant to be":
se vouloir verbe pronominal = vouloir être, prétendre être
¦ ce journal se veut objectif: this newspaper likes to think it's ou is meant to be objective
¦ son discours se veut rassurant: what he says is meant to be reassuring
¦ cette peinture se veut réaliste: this painting is supposed to be realistic.
4) The Larousse de la Langue Française is here disappointing. It, like the Harraps, has two columns about "vouloir" but no sign of "se vouloir"! (Perhaps it is obvious to the francophonic.)
5) And finally the Grand Robert (computer version) contains three shortish paragraphs under the heading "se vouloir," of which only the third concerns our case:
se vouloir v. pron.
ÉTYM. (Déb. XVIIe, d'Aubigné : se vouloir mal de qqch.).
1 (1713). Récipr. Se souhaiter mutuellement. Se vouloir du bien, du mal. S'en vouloir: avoir réciproquement de la rancune.
2 (1799). Réfl. S'EN VOULOIR (DE QQCH.): se reprocher. Elle s'en veut de ne pas avoir répondu à ta lettre. Vx. Se vouloir du mal de…: s'en vouloir. (1924, Montherlant). Fam. Je m'en voudrais! : je ne le ferais à aucun prix.
3 (Mil. XXe). SE VOULOIR… (et attribut). a) (Personnes). Faire effort pour être; se considérer comme… en faisant effort. Il se veut équitable. Il se veut le témoin de son époque.
b) (Choses). Se donner pour… Son livre se veut objectif. -> Prétendre (se).
====
Finally, "Elle reprit une lapée, l'oreille droite penchée vers son assiette comme si elle écoutait les pâtes approuver et ramper" - again said of the mother, pretending to be a small animal eating her pasta. ("Ramper" here means "cringe" rather than "slither" I presume.)
Well! All five dictionaries have an entry for the verb "laper" (to lap (up)); and its præterite participle is indubitably "lapée." But not one of them has an entry for the noun "une lapée," so it could mean anything. We are left in a condition of formless potentiality (Aristotle) are we not! For since there must in actual fact be a maximum en-tropy (Clausius) there must have been once its maximum opposite (Orchard). But realistically I suspect it simply means "she took another lap."
====
Conclusion: of these five dictionaries the only one I can recommend is the Grand Robert (version electronique). Additionally, for rapid English equivalents, the Collins Robert French-English computer version can be useful, as long as we remember its obvious limitations.